|
25.09.2009
Я тебя понимаю
Услуги переводчика весьма востребованы в наше время как крупными, так и мелкими предприятиями – ведь международные отношения в бизнесе стремительно развиваются.
С развитием глобализации растут и потребности в переводах. Большинство людей думают, что работа переводчика заключается только в трансформировании текста. Но на самом деле это далеко не так. Профессиональный переводчик обладает аналитическим складом ума, глубокими познаниями, он культурно и духовно развит.
Для адекватного перевода, переводчику необходимо уметь читать тексты, понимать их суть, как в языке оригинала, так и в языке перевода.
Хороший переводчик должен знать различные литературные стили и нормы, использовать их при переводе и при редактировании текста.
Необходимо умение пользоваться двуязычным словарем. Ведь иногда два одинаковых слова могут иметь совершенно противоположное значение в зависимости от контекста и переводчик должен уметь чувствовать, какое значение имеет то или иное слово в определённой ситуации.
Необходимо умение слушать и слышать - у переводчика должно быть хорошо развито восприятие языка на слух, для того, что бы он мог улавливать специфические слова и выражения, понимать их значение. В переводческом бизнесе очень важна точность.
Стать хорошим переводчиком не так просто, как кажется с первого взгляда. Упорный труд, обучение, большая практика - вот залог успеха.
В ОАО АФ «Золотая нива» работает собственный штат переводчиков-профессионалов, умеющих правильно и понятно изъясняться на иностранных языках.
У этой профессии есть свои тонкости. Ведь оттого, насколько профессионально и ответственно подходит переводчик к своей работе, насколько он грамотен, зависит репутация самого переводчика, репутация предприятия, в котором он работает.
Переводчики делятся на письменных и устных. В вузах готовят в основном специалистов перевода письменного. Устных переводчиков меньше.
В ОАО АФ «Золотая нива» работают переводчики-универсалы, способные как к письменному, так и к устному переводу. Они делятся на категории – 2-ю и 3-ю. Есть также профессионалы-синхронисты – редкая специализация, для овладения которой нужен не только диплом, но и опыт. Таких переводчиков немного, им присваивается 1-я категория. Сотрудники предприятия изучают специализированную литературу, совершенствуют грамотность, расширяют кругозор.
Переводчики 1 категории – Мария Викторовна Смирнова, Юрий Петрович Солодовников, Юлия Владимировна Борох, Мария Ивановна Андросова, Светлана Хамидовна Беджиева, Наталья Николаевна Зорина, Анна Александровна Голикова, Татьяна Геннадьевна Леоненкова.
2 категории – Елена Леонидовна Монахова, Ирина Владимировна Григорьева, Дарья Алексеевна Васькова, Мэри Ауесовна Ионова, Ирина Андреевна Ковальчук, Евгения Евгеньевна Кузьменко, Светлана Николаевна Евдокимова.
3 категории - Галина Геннадьевна Наринова, Филипп Александрович Щербинин, Ирина Владимировна Азанова, Артур Григорьевич Григорян, Елена Владимировна Коваленко.
Переводчики ОАО АФ «Золотая нива» – это выпускники лучших зарубежных и российских вузов, которые качественно и добросовестно выполняют работу, будь то перевод текстов или синхронный и речевой перевод.
Обычно для того, чтобы выполнить качественный перевод документов необходимо тщательно проанализировать структуру текста, найти в нем логически взаимосвязанные части. Хороший перевод документов возможен только тогда, когда сам переводчик компетентен в теме.
Сплоченный переводческий коллектив способен решать качественно и грамотно задачи любой сложности в кратчайшие сроки.
Татьяна Геннадьевна Леоненкова – переводчик 1-й категории. Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет. Работает на предприятии более двух лет. Она трудолюбива, ответственна, коммуникабельна, активна. Татьяна - молодой специалист, знающий и любящий свою работу.
Ирина Андреевна Ковальчук – переводчик 2-й категории. Так же, как и Татьяна, она трудится в ОАО АФ «Золотая нива» третий год. Интеллигентна, корректна, всесторонне образованна, обладающая аналитическим складом ума, Ирина отлично работает в команде, легко обучаема. Она профессиональный лингвист-переводчик.
Мария Викторовна Смирнова – переводчик 1-й категории. С февраля 2008 работала в отделении ОАО АФ «Золотая нива» в Красногвардейском районе, в марте 2009 года переведена в главный офис предприятия. Мария окончила Пятигорский лингвистический университет. За два года работы она повысила категорию до 1-й. Мария грамотна, обладает высоким чувством стиля, общительна, энергична.
Филипп Александрович Щербинин – переводчик 3-й категории. Филипп не так давно устроился на предприятие, и буквально за несколько месяцев показал отличные результаты в работе. Он обладает хорошим слогом, ответственен.С семьей Филиппа сотрудники фирмы знакомы не первый год. Его родные сестры уже зарекомендовали себя на предприятии, как высококвалифицированные, профессиональные переводчики.
Должностные обязанности сотрудника переводческого отдела обширны: перевод деловой, научной, технической, общественно-политической, экономической литературы, патентных описаний, материалов переписки с зарубежными организациями, материалов совещаний и так далее. Переводчик выполняет в установленные сроки полные и сокращенные переводы, соблюдая установленные требования терминов и определений, обеспечивая при этом соответствие лексическому и смысловому содержанию оригиналов, осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации журнальных и газетных статей, научно-технической документации, ведет работу по унификации терминов, учету и систематизации выполненной работы.
В ОАО АФ «Золотая нива» трудятся высококвалифицированные переводчики - специалисты с большим практическим опытом, знающие свою работу и делающие ее с любовью.
Наталья ГЕЛЫХ
|